2025年11月29日,数智时代的认知翻译学研究论坛暨第八届认知翻译学研讨会在同济大学顺利召开。此次会议由同济大学外国语学院、中国英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会联合主办,聚焦数智技术与认知翻译学的深度融合,搭建了跨学科、跨领域的学术交流平台。来自澳门大学、浙江大学、中国人民大学、上海外国语大学等全国数十所高校及科研机构的百余位专家学者、青年学子齐聚一堂,共话认知翻译学的理论创新与实践发展。

开幕式致辞:立足数智时代,共绘译学新篇
11月29日上午,开幕式在同济大学德文图书馆二楼报告厅隆重举行,由沈骑教授主持,同济大学校长助理赵鸿铎教授致欢迎词。赵教授介绍了同济大学在智能翻译技术研究、认知翻译实证分析及翻译人才培养等方面的最新进展,强调本届论坛对于学校在新文科建设与人工智能深度交叉融合中的标杆意义。他对来自全国的专家学者和青年才俊表示热烈欢迎,对中国英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会及所有会议组织者致以诚挚感谢,并期待以此次论坛为契机,与兄弟高校开展更多实质性、深层次的合作,共同推进外语学科在数智时代的创新发展。

同济大学外国语学院院长吴贇教授在开幕致辞中,首先代表承办单位向与会专家学者表示热烈欢迎。她指出,在同济大学“三化”转型中,外国语学院是重要践行者,在翻译学与人工智能、认知科学、传播学等前沿领域的深度融合中,持续推动着学科内涵的创新与拓展。吴教授特别强调,本次会议聚焦数智时代的认知翻译学研究这一前沿主题,论坛议题覆盖广泛,将全面展现认知翻译学领域的最新研究成果与发展趋势。吴教授特别寄语青年学者,希望他们能在认知翻译学领域持续深耕、大胆创新,为推动我国翻译学科向跨学科、智能化方向纵深发展贡献力量。最后,她向所有与会代表表示衷心感谢,并预祝本次大会取得圆满成功。

中国英汉语比较研究会认知翻译学研究会会长、西南大学文旭教授在开幕致辞中,首先向本次会议的承办方同济大学外国语学院表示衷心感谢,对学院精心的组织筹备工作给予高度评价。文旭教授敏锐地指出,当前我们已步入国家“十五五”规划的开局实施阶段,这为认知翻译学赋予了新的时代使命。他强调,认知翻译学正在经历从传统认知机制研究向人机协同认知新阶段的深刻转型,最具有学科交叉、数智赋能的潜力。未来的认知翻译学研究应立足中国语境、把握人工智能发展浪潮,通过前沿理论建构与扎实实证探索的双向赋能,为中国文化国际传播与文明互鉴提供坚实的学理支撑。最后,文旭教授对大会寄予厚望,期待与会学者通过深入交流碰撞出新的思想火花,并预祝本次大会圆满成功,收获丰硕学术成果。

专家主旨发言:聚焦核心议题,彰显学术深度
本次会议的主旨报告环节名家云集,十位专家学者围绕数智时代认知翻译学的关键议题展开深度阐释,呈现了一场高水平的学术盛宴。
澳门大学李德凤院士以“眼动追踪多法融合:多模态同声传译中动态认知负荷的测量与建模”为题,通过眼动追踪、瞳孔测量等多维度研究方法,揭示了在“语音+投影片+实时字幕”并存的多模态口译场景下,认知负荷的动态波动规律,提出“时间敏感认知处理框架”,为口译技术优化与精准干预提供了理论依据。

华侨大学卢植教授聚焦AI对口译中认知过程的影响,指出自动语音识别和神经机器翻译技术不仅是口译辅助工具,更是认知能力增强器。他强调,技术介导的口译研究需采用跨学科方法,探索人机协同模式下译员注意力分配、信息处理等核心认知能力的演变规律。

中国人民大学王建华教授系统剖析了传统口译认知模型在数智时代的局限性,提出人机协同的口译认知增强理论,构建了包含感知增强层、认知卸载与协同层等多层级的理论框架,为口译理论创新开辟了新路径。

上海外国语大学谭业升教授从认知翻译学具情认知观出发,以五洲传播出版社英译作品为例,探讨中国出版机构译介的困局与突破,提出“去机构化”的具情认知截显策略,为文化“走出去”与“走进去”提供了实践参考。

浙江大学梁君英教授围绕数智时代的口译认知计算研究,展示了文本计算、人机对比等方向的前沿探索,指出口译研究正从人机竞争迈向人机协同,未来需构建面向口译任务的垂直模型与可解释认知计算框架。

西南大学肖开容教授以中医“气”概念为研究对象,采用文化隐喻理论视角,探讨其翻译中的再概念化认知操作,揭示了中西方生命哲学观的差异对翻译实践的影响。

华南理工大学朱献珑教授聚焦汉语列锦诗句英译中的移情问题,区分“移情于人”与“移情于物”两种视角,系统阐释了移情发生的认知基础与运作机制,为典籍文学翻译与传播提供了新思路。

上海交通大学朱一凡教授从概念翻译史的两个重要语汇“等值联结”和“底层预设”入手,围绕资产阶级、个人主义等数个概念汉译案例,展现概念从一种社会文化语境到另一种语境所要经历的社会文化认知冲突和重构,为翻译史研究的范式创新提供了理论支撑。

湖南大学王湘玲教授以《瓦尔登湖》节选为载体,通过实证研究对比了机器翻译译后编辑与人工翻译的认知过程差异,证实了大语言模型在提升翻译效率、降低认知负荷方面的优势,同时指出其在文化内涵传递中的局限性。

同济大学孙坤教授则以“大语言模型真的可以胜任文学翻译吗?”为主题展开系统探讨。他通过构建首个覆盖英汉双向的文学翻译评测体系,系统比较了6款现代大语言模型、3种传统神经机器翻译系统与人类译者的表现。他强调,大语言模型在文学翻译的创意表达与文化细节处理上仍与专业译者存在差距,特别是在文化隐喻传递、哲学意蕴诠释等需要深度人文理解的环节尚存不足。

分论坛研讨:多维碰撞思想,深化研究议题
11月29日下午,五个平行分论坛同步举行,分别围绕 “认知翻译学理论演进与多元路径建构”“人工智能与大语言模型的翻译认知机制与应用研究”“多模态语境下的翻译认知机制与意义建构研究”“口笔译认知过程的实证研究与技术介入分析”“文化认知视角下的典籍翻译机制与跨文化传播”五大议题展开深入研讨。





各分论坛主持人引导参会学者围绕核心议题踊跃发言,既有理论层面的争鸣,也有实证研究的分享。青年学者与研究生积极参与讨论,就认知翻译学的跨学科融合、智能技术的实践应用、典籍翻译的创新路径等问题交流心得,形成了浓厚的学术研讨氛围。
闭幕仪式:总结成果经验,展望未来发展
西北师范大学曹进教授主持分组汇报环节,分论坛主持人曹琪琳、林雨萌、郭靓靓、陆颖、蒋梦莹等五位老师,依次总结了各组研讨成果。分论坛参会学者的研究视角多元,研究方法新颖,体现了认知翻译学在数智时代的三个显著转向:研究方法的实证化转向、技术融合的深度化转向以及学科交叉的系统化转向,为推动认知翻译学的理论创新与实践发展提供了丰富的研究范本和前瞻性的学术视野。
随后,下一届会议的承办单位负责人西北工业大学外国语学院院长孙瑜教授发言。她代表西北工业大学对本届会议的成功举办表示热烈祝贺,并对主办方的精心组织表示衷心感谢。孙教授高度评价了本次会议在推动认知翻译学理论创新与跨学科融合方面取得的丰硕成果,并表示将认真借鉴本次会议的宝贵经验。最后,她向全体与会代表发出了诚挚的邀请,欢迎大家明年相聚在历史与现代交相辉映的古都西安,在第九届认知翻译学研讨会上继续深入交流,共同谱写数智时代认知翻译学发展的新篇章。

最后,曹进教授在闭幕辞中总结指出,本次会议以其深刻的学术洞察与创新的研究范式,为认知翻译学在数智时代的发展注入了新的活力。他高度评价了会议的组织工作,认为各个分论坛的研讨既聚焦人工智能、大语言模型、多模态翻译等前沿领域,又深入探讨了认知翻译学的理论基础与发展路径,体现了理论创新与实践探索的深度融合。受文旭教授委托,曹教授宣布本次大会圆满闭幕,期待学界同仁继续深化合作,共同推动认知翻译学研究走向新的高度。

本次研讨会的成功举办,不仅汇聚了认知翻译学领域的最新研究成果,深化了学界对数智时代翻译认知机制的理解,更凝聚了学术共识、拓展了研究视野,为推动认知翻译学的跨学科发展与国际传播注入了新动力。未来,与会学者将继续深耕相关领域,以学术创新回应时代需求,为构建中国自主的翻译知识体系、促进文明互鉴作出更大贡献。

