
12月5日,由同济大学外国语学院主办、国家语言文字科研机构·中国对外话语体系研究中心承办的“译界·融通·共生全球传播视域下的翻译创新与实践”国际学术研讨会在上海召开。来自英国、美国、新西兰、意大利等国家以及香港、澳门等地区的近百位专家学者齐聚同济大学,围绕数智时代的翻译创新、全球传播与人文交流等前沿议题展开深入研讨。

同济大学副校长童小华出席开幕式并致辞,对海内外专家的到来表示欢迎。他指出,当前全球治理体系和国际舆论格局正面临深刻重塑,生成式人工智能加速改变知识传播和公众认知模式,国际传播能力建设面临新的机遇与挑战。翻译作为文明互鉴的关键力量,在促进跨文化理解、提升中国叙事的全球表达力等方面具有不可替代的作用。他强调,同济大学将继续发挥学科交叉优势,推动翻译传播研究与人工智能技术深度融合,为中外文明交流互鉴贡献同济智慧。

同济大学外国语学院院长吴贇在致辞中指出,面对人工智能快速发展与全球话语体系深刻重构的时代背景,同济外语学科持续深化学科交叉,回应时代命题,积极探索翻译学与传播学的深度融通,着力推进“翻译+传播+人工智能”的融合发展路径。她强调,在数智时代背景下,学院依托学校理工科优势,不断推动翻译研究与数智技术的双向赋能,服务国家对外话语体系建设和精准国际传播战略。
开幕式上,中国对外话语体系研究中心发布了新近重点成果,包括“绿色中国”汉英平行语料库和“科技中国对外话语数据库综合平台”等项目的最新建设进展。相关平台集术语查询、语料检索与知识可视化分析于一体,为中国科技话语的国际传播提供数据支撑,也为学界和业界构建共享型语言资源生态奠定基础。开幕式由同济大学外国语学院副院长沈骑主持。
本次研讨会共设上下午12场主旨报告和5个平行分论坛。在上午场的主旨报告环节,多位国际知名学者围绕翻译理论创新、人工智能背景下的跨文化传播以及全球知识生产与传播机制等问题展开深入阐述。

澳门大学孙艺风教授以“切线”与“回声”为隐喻,提出将翻译理解为一种在语言与文化之间进行意义“制图”的关系性实践,强调译者在语义节点与文化语境之间的创造性调适。

香港大学李忠庆(Tong King Lee)教授从生成式人工智能语境出发,对“超翻译”与“慢翻译”进行了对照分析,指出在效率不断加速的技术环境中,翻译亟须重新确认其人文价值与审美维度。

英国利兹大学王斌华教授结合“一带一路”等案例,系统阐述了翻译在中国形象跨文化传播中的关键作用,强调有效的国际传播不仅依赖语言准确性,更需要文化适配和意义重构。

上海外国语大学胡开宝教授从研究议题、方法路径与未来方向等方面,对中国特色大国外交话语传播研究进行了系统梳理,呼吁加强数字人文方法和多模态话语研究的综合运用。

同济大学孙坤教授则基于实证研究,对大语言模型与智能体在文学翻译中的表现进行了系统评估,指出当前人工智能在语义准确性和可读性方面已取得显著进展,但在文化细节和审美创造层面仍需依托人机协同。

中国传媒大学赵新利教授结合日本馆藏珍稀史料的整理、翻译与阐释,讨论其对党史研究的补充意义及对相关重大问题研究的史实支撑。

对外经济贸易大学李运博教授围绕翻译教育与全球话语体系人才培养,结合外语专业发展的时代需求,重点探讨中国时政文献日译的策略与技巧,以及翻译在全球话语体系与国际传播中的角色使命与发展方向。
下午场的主旨报告中,学者们从文学翻译、生态书写与国际出版等维度拓展了翻译与全球传播的探讨。

澳门理工大学李丽教授通过吉狄马加诗歌的多语转译案例,探讨了中国少数民族文学在跨文化传播中的再阐释机制。

美国加州州立大学洛杉矶分校、湖南师范大学卢嫣美(Lauri Scheyer)教授从跨太平洋生态诗学的视角,揭示了不同文化语境中自然书写的共通关切。

新西兰惠灵顿维多利亚大学马可·索佐尼(Marco Sonzogni)教授围绕人机诗歌翻译,反思了译者主体性与文学创造力在技术加速时代面临的新问题。

吉林外国语大学张密教授结合汉意翻译实践,分析了高文化负载的网络语言在人工智能辅助翻译中的策略选择。

同济大学莫冉(Riccardo Moratto)教授则从国际学术出版的角度,阐述了全球出版体系在推动中国学术与文化成果国际传播中的关键作用,强调通过翻译与出版实现全球对话。
主旨报告分别由董琇、许文胜、胡琪、康燕彬和禹玲等教授主持。
五个平行分论坛分别从数字人文、文学译介、中国叙事、多模态传播和区域国别研究等视角透视翻译与传播的关系。与会学者师生围绕大模型翻译质量评估、中国特色话语对外传播策略、社交媒体语境下的多模态传播实践等新现象和新议题分享最新研究成果,充分展示相关领域的研究活力与国际视野。

闭幕式上,同济大学吴建广教授作总结发言。他指出,本次大会汇聚多语种、跨学科的海内外学者,是对大会主题“译界·融通·共生”的生动诠释。与会学者一致认为,本次研讨会创新性地搭建起翻译、传播和技术融通的跨学科对话平台,有助于推动全球传播视域下的翻译研究深化拓展,也为新时代中国话语体系建设与国际传播能力提升提供新的启示。
本次国际学术研讨会的召开,标志着同济大学在翻译传播研究、对外话语体系构建和前沿语言科技创新研究等领域迈出了更加坚实的步伐。未来,中国对外话语体系研究中心将继续秉持开放、协同、创新的理念,与国内外高校和研究机构深化合作,共同探索数智时代对外翻译与全球传播的新范式。

