
【个人简介】
英语系,翻译学教授、博士生导师,现任中华外译与国际传播研究基地主任、学术外译团队负责人,资深译者与高级译审专家;兼任中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员、上海市政府外宣办特聘译审专家、中国英汉语比较研究会常务理事、上海市外文学会翻译专业委员会副主任。曾担任渥太华大学博士生合作导师、芝加哥大学富布莱特高级访问学者、鲁汶大学及加州大学伯克利分校访问教授。主要研究方向包括翻译诗学、中国话语对外翻译与国际传播。主持多项国家级科研项目,包括中国话语对外翻译与国际传播重大研究课题子课题、国家出版基金资助项目及“十四五”国家重点出版物出版规划项目等。已出版《欣顿与山水诗的生态话语性》等学术专著五部,在核心期刊发表论文五十余篇。其研究创新性地提出“翻译陌生化”“生态译诗”“翻译话语建构性”“学术译写”等概念,深入揭示了文学翻译的本质与话语翻译的内在机制。近年来,依托国家对外译介与国际传播战略,深耕学术话语与文化话语的翻译实践。先后承担国家社科基金“中华学术外译项目”七项(含重点项目),以及中国外文局与出版机构委托翻译项目四项,译介内容涵盖政治学、经济学、古典诗词文论、文艺学、园林文化等领域。同时,牵头组建同济大学学术外译团队,着力培养面向国际学术传播的高层次翻译人才,打造国内一流的外译平台。该团队迄今累计获批“中华学术外译项目”三十余项,立项数量位居全国高校前列。相关译著代表了中国学术与文化的精粹,已被国内外学术机构及对外宣传部门广泛采纳,对为促进中国学术优秀成果的国际传播做出了重要贡献。
【研究领域】
翻译诗学、中国文化话语译介与传播
【翻译专长】
学术话语翻译、文化话语翻译
【讲授课程】
当代翻译学前沿研究、翻译学专题研究、西方翻译理论、翻译概论、中国文化外译
【在研项目】
《中国文化话语在英语世界的译介与传播研究》:国家社科基金规划重大项目的子项目
《中国诗词译介研究》(外研社“翻译中国”丛书):国家出版基金资助项目、“十四五”国家重点出版物出版规划项目
《多视角看江南经济史》英译项目,国家社会科学基金中华学术外译项目之重点项目
《中唐古诗的尚奇之风》英译项目,国家社会科学基金中华学术外译项目
《唐诗流变论要》英译项目,国家社会科学基金中华学术外译项目
【专著与译著】
专著《欣顿与山水诗的生态话语性》.杭州:浙江大学出版社,2019年.
专著《陌生化翻译:徐志摩译诗研究》.北京:中国社会科学出版社,2012年.
专著《翻译学:文化转向的研究》.长沙:湖南人民出版社,2008年.
双语库.外文局委托构建汉英双语库《习近平新时代文化思想话语翻译标准化术语库》,纳入其《中国特色话语对外翻译标准化术语库》,2020.
译著(汉译英).The Economics of Government Regulation(《政府管制经济学导论》). London and New York: Routledge Taylor & Francis Group; Beijing: The Commercial Press, 2022.“中华学术外译项目”成果.
译著(汉译英).Chinese Art Theory(《中国艺术论》). London: Taylor & Francis Group; Beijing: Peking University Press, 2023. “中华学术外译项目”成果.
译审(汉译英).Emerging from the Horizon of History: Modern Chinese Women Writers(《浮出历史地表:现代中国女性作家》). New York: Palgrave Macmillan; Beijing: Peking University Press, 2023.“中华学术外译项目”成果.
译审(汉译英).China’s Plan for Economic and Social Development: A Review from the 1st to 14th Five-year Plan(《中国式规划:从“一五”到“十四五”》) Singapore: Springer Nature Singapore Pte Ltd., 2022; Beijing: Peking University Press, 2022.
译著(汉译英). Wandering through Jiangnan Gardens (《行走江南园林》系列丛书).上海:同济大学出版社,2025-2026.
【代表性论文】
学术话语对外翻译传播的逻辑、问题与策略.《上海翻译》,2022(5).
论欣顿山水诗翻译话语的生态哲学意义.《中国外语》.2021(7).
欣顿生态译诗的翻译陌生化性.《外语教学理论与实践》.2020(3).
文化精神标识语翻译的文化模因性.《湖南大学学报》.2020(2).
从生态译诗论翻译建构性.《中国比较文学》.2019(2).
王维诗歌的世界文学性的动态生成.《外语教学理论与实践》. 2017(4).
论创译的名与实.《外语与外语教学》.2016(6).
诗歌创译的世界文学性.《中国翻译》.2016(2).
跨界的阐释.《中国比较文学》.2015(3).
【联系方式】
地址:200092,上海市杨浦区四平路1239号同济大学汇文楼122室
Chen Lin
POSITIONS
Full Professor of Translation Studies;PhD, MA, MTI supervisor
Director of the Center for Translating China for International Communication
FIELD OF ACADEMIC INTEREST
Translating Chinese Discourse for International Communication
Translation of Chinese Classics
COURSES TAUGHT
PhD seminars: Poetics of Verse Translation;Contemporary Western Translation Theories
MA courses: Introduction to the Translation Theories; Translation Theories in West
OVERSEAS VISITING ACADEMIC POSITIONS
Visiting professor, School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Canada, July 1st 2016 - July 31st 2016. Hosting professor: Luise von Flotow
Fulbright Visiting Research Professor, Department of Comparative Translation Studies, University of Chicago, USA, September 2012 --- July 2013. Hosting professor: Haun Saussy
Visiting professor, School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Canada, September 2002 - August 2003. Hosting professor: Luise von Flotow
MEMBERSHIP IN PROFESSIONAL ASSOCIATIONS
Chief Council member, China Association for Comparative Studies of English and Chinese
Council member, the Translation Society, China Comparative Literature Association
Vice director, Translation Studies Committee, Shanghai Foreign Literature Association
Senior translation and reviser, Chinese Translator Association
INTERNATIONAL ACADEMIC INVOLVEMENT
Part of the scientific committee of the conference on Translation and Minority to review the abstracts for University of Ottawa in 2017
Examiner of the PhD proposal on verse translation at University of Ottawa in July 2016
MONOGRAPH
Hinton’s Eco-rendering of the Rivers-and-mountains Poetry. Hangzhou: Zhejaing University Press, 2019. (in Chinese)
Translation Studies: A Cultural Turn. Changsha: Hunan People’s Press, 2008. (in Chinese)
Defamiliarizing in Translation: Xu Zhimo’s Verse Translation. Beijing: China Social Sciences Press, 2012. (in English)
TRANSLATONS
The Economics of Government Regulation. London: Routledge, 2021.
The Political and Cultural Bilingual Terms in the New Era. ,China Foreign Languages publishing Administration, 2018.
RECENT REFERRED ARTICLES
“On the Ecological Implication of Hinton’s Translational Discourse in Translating the Rivers-and-Mountains Poetry”. Foreign Languages in China. 2021(7).
“On the Alienizing Translation of Hinton’s Verse Eco-rendering”. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2020(3).
“On the Memetic Property of Translating Cultural Verbal Signs”. Journal of Hunan University (Social Sciences), 2020(2).
“On the Formative Force of Translation with Verse Eco-translation as a Case”. Comparative Literature in China. (2019)(2).
“Translating Wang Wei into English: the Dynamic Process for World Literature”. Foreign language Learning Theory and Practice. 2017(4).
“On the Hinton’s Interpretation on the Wilderness Cosmology and Its Significance to the Poetics of Translation”. English and American Literary Studies. 2017(2).
“On the Name and Nature of Transcreation”. Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 2016(6).
“A World Literature Perspective on Poetry Translation: A Case Study of Zhuliguan.” Chinese Translators Journal, 2016(2).
“Rethinking of Two English Versions of Luotuo Xiangzi in light of World Literature.” Tongji University Journal of Social Sciences and Arts, 2015(4).
“Defamiliarizing Verse Rendering in Relation to Xu Zhimo’s Manipulation of Translation Norms.” Foreign Language Teaching, 2012(4).
CONTACT INFOMATION
Office: 122 Huiwen Hall,
Telephone: 0086-13918523527(c)
E-mail: chenlinxt7@tongji.edu.cn
Wechat: 13918523527
Address: Department of English, School of Foreign Languages
Tongji University
1239 Siping Road, Yangpu District
Shanghai, 200092, P. R. China

