教授

陈琳

时间:2025-12-02浏览:15668设置

【个人简介】

英语系,翻译学教授、博士生导师,现任中华外译与国际传播研究基地主任、学术外译团队负责人,资深译者与高级译审专家;兼任中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员、上海市政府外宣办特聘译审专家、中国英汉语比较研究会常务理事、上海市外文学会翻译专业委员会副主任。曾担任渥太华大学博士生合作导师、芝加哥大学富布莱特高级访问学者、鲁汶大学及加州大学伯克利分校访问教授。主要研究方向包括翻译诗学、中国话语对外翻译与国际传播。主持多项国家级科研项目,包括中国话语对外翻译与国际传播重大研究课题子课题、国家出版基金资助项目及“十四五”国家重点出版物出版规划项目等。已出版《欣顿与山水诗的生态话语性》等学术专著五部,在核心期刊发表论文五十余篇。其研究创新性地提出“翻译陌生化”“生态译诗”“翻译话语建构性”“学术译写”等概念,深入揭示了文学翻译的本质与话语翻译的内在机制。近年来,依托国家对外译介与国际传播战略,深耕学术话语与文化话语的翻译实践。先后承担国家社科基金“中华学术外译项目”七项(含重点项目),以及中国外文局与出版机构委托翻译项目四项,译介内容涵盖政治学、经济学、古典诗词文论、文艺学、园林文化等领域。同时,牵头组建同济大学学术外译团队,着力培养面向国际学术传播的高层次翻译人才,打造国内一流的外译平台。该团队迄今累计获批“中华学术外译项目”三十余项,立项数量位居全国高校前列。相关译著代表了中国学术与文化的精粹,已被国内外学术机构及对外宣传部门广泛采纳,对为促进中国学术优秀成果的国际传播做出了重要贡献。

【研究领域】

翻译诗学、中国文化话语译介与传播

【翻译专长】

学术话语翻译、文化话语翻译

【讲授课程】

当代翻译学前沿研究、翻译学专题研究、西方翻译理论、翻译概论、中国文化外译

【在研项目】

《中国文化话语在英语世界的译介与传播研究》:国家社科基金规划重大项目的子项目

《中国诗词译介研究》(外研社“翻译中国”丛书):国家出版基金资助项目、“十四五”国家重点出版物出版规划项目

《多视角看江南经济史》英译项目,国家社会科学基金中华学术外译项目之重点项目

《中唐古诗的尚奇之风》英译项目,国家社会科学基金中华学术外译项目

《唐诗流变论要》英译项目,国家社会科学基金中华学术外译项目

【专著与译著】

专著《欣顿与山水诗的生态话语性》.杭州:浙江大学出版社,2019.

专著《陌生化翻译:徐志摩译诗研究》.北京:中国社会科学出版社,2012年.

专著《翻译学:文化转向的研究》.长沙:湖南人民出版社,2008年.

双语库外文局委托构建汉英双语库《习近平新时代文化思想话语翻译标准化术语库》,纳入其《中国特色话语对外翻译标准化术语库》,2020.

译著(汉译英).The Economics of Government Regulation(《政府管制经济学导论》). London and New York: Routledge Taylor & Francis Group; Beijing: The Commercial Press, 2022.中华学术外译项目”成果.

译著(汉译英).Chinese Art Theory(《中国艺术论》). London: Taylor & Francis Group; Beijing: Peking University Press, 2023. 中华学术外译项目”成果.

译审(汉译英).Emerging from the Horizon of History: Modern Chinese Women Writers《浮出历史地表:现代中国女性作家》). New York: Palgrave Macmillan; Beijing: Peking University Press, 2023.中华学术外译项目”成果.

译审(汉译英).China’s Plan for Economic and Social Development: A Review from the 1st to 14th Five-year Plan(《中国式规划:从一五十四五》) Singapore: Springer Nature Singapore Pte Ltd., 2022; Beijing: Peking University Press, 2022.

译著(汉译英). Wandering through Jiangnan Gardens (行走江南园林》系列丛书).上海:同济大学出版社,2025-2026.

【代表性论文】

学术话语对外翻译传播的逻辑、问题与策略.《上海翻译》,20225.

论欣顿山水诗翻译话语的生态哲学意义.《中国外语》.20217.

欣顿生态译诗的翻译陌生化性.《外语教学理论与实践》.20203.

文化精神标识语翻译的文化模因性.《湖南大学学报》.20202.

从生态译诗论翻译建构性.《中国比较文学》.20192.

王维诗歌的世界文学性的动态生成.《外语教学理论与实践》. 20174.

论创译的名与实.《外语与外语教学》.20166.

诗歌创译的世界文学性.《中国翻译》.20162.

跨界的阐释.《中国比较文学》.20153.

【联系方式】

地址:200092,上海市杨浦区四平路1239号同济大学汇文楼122

邮箱:chenlinxt7@tongji.edu.cn


 

Chen Lin

POSITIONS

  • Full Professor of Translation StudiesPhD, MA, MTI supervisor

  • Director of the Center for Translating China for International Communication

 

FIELD OF ACADEMIC INTEREST

  • Translating Chinese Discourse for International Communication

  • Translation of Chinese Classics

 

COURSES TAUGHT

  • PhD seminars: Poetics of Verse TranslationContemporary Western Translation Theories

  • MA courses: Introduction to the Translation Theories; Translation Theories in West

 

OVERSEAS VISITING ACADEMIC POSITIONS

  • Visiting professor, School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Canada, July 1st 2016 - July 31st 2016. Hosting professor: Luise von Flotow

  • Fulbright Visiting Research Professor, Department of Comparative Translation Studies, University of Chicago, USA, September 2012 --- July 2013. Hosting professor: Haun Saussy 

  • Visiting professor, School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Canada, September 2002 - August 2003. Hosting professor: Luise von Flotow

 

MEMBERSHIP IN PROFESSIONAL ASSOCIATIONS

  • Chief Council member, China Association for Comparative Studies of English and Chinese

  • Council member, the Translation Society, China Comparative Literature Association

  • Vice director, Translation Studies Committee, Shanghai Foreign Literature Association

  • Senior translation and reviser, Chinese Translator Association

 

INTERNATIONAL ACADEMIC INVOLVEMENT

  • Part of the scientific committee of the conference on Translation and Minority to review the abstracts for University of Ottawa in 2017

  • Examiner of the PhD proposal on verse translation at University of Ottawa in July 2016

 

 MONOGRAPH

  • Hinton’s Eco-rendering of the Rivers-and-mountains Poetry. Hangzhou: Zhejaing University Press, 2019. in Chinese

  • Translation Studies: A Cultural Turn. Changsha: Hunan People’s Press, 2008. in Chinese

  • Defamiliarizing in Translation: Xu Zhimo’s Verse Translation. Beijing: China Social Sciences Press, 2012. (in English

 

TRANSLATONS

The Economics of Government Regulation. London: Routledge, 2021.

The Political and Cultural Bilingual Terms in the New Era. ,China Foreign Languages publishing Administration, 2018.

 

RECENT REFERRED ARTICLES

  • “On the Ecological Implication of Hinton’s Translational Discourse in Translating the Rivers-and-Mountains Poetry”. Foreign Languages in China. 2021(7).

  • “On the Alienizing Translation of Hinton’s Verse Eco-rendering”. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2020(3).

  • “On the Memetic Property of Translating Cultural Verbal Signs”. Journal of Hunan University (Social Sciences), 2020(2).

  • “On the Formative Force of Translation with Verse Eco-translation as a Case”. Comparative Literature in China. (2019)(2).

  • “Translating Wang Wei into English: the Dynamic Process for World Literature”. Foreign language Learning Theory and Practice. 2017(4).

  • “On the Hinton’s Interpretation on the Wilderness Cosmology and Its Significance to the Poetics of Translation”. English and American Literary Studies. 2017(2).

  • “On the Name and Nature of Transcreation”. Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 2016(6).

  • “A World Literature Perspective on Poetry Translation: A Case Study of Zhuliguan.” Chinese Translators Journal, 2016(2).

  • “Rethinking of Two English Versions of Luotuo Xiangzi in light of World Literature.” Tongji University Journal of Social Sciences and Arts, 2015(4).

  • “Defamiliarizing Verse Rendering in Relation to Xu Zhimo’s Manipulation of Translation Norms.” Foreign Language Teaching, 2012(4).

 

CONTACT INFOMATION

  • Office: 122 Huiwen Hall,

  • Telephone: 0086-13918523527(c)

  • E-mail: chenlinxt7@tongji.edu.cn

  • Wechat: 13918523527

  • Address:   Department of English, School of Foreign Languages

Tongji University

1239 Siping Road, Yangpu District

Shanghai, 200092, P. R. China


返回原图
/