12月16日晚,我院“文?语?汇”语言文化学术月的第二场翻译理论实践活动之口译实战交流会在汇文楼218顺利举行。本次讲座旨在为所有对口译感兴趣的同学,特别是2014级英语口译的研究生在口译实践与人事部二级口译备考上指点方向,解答疑惑。本次交流会邀请了英语口译专业的时卉同学和张骏杰同学,还邀请了英语系郭靓靓老师作为点评嘉宾。此次交流会吸引了众多研究生和本科生前来参加,现场气氛活跃,反响热烈。
首先,时卉同学先与我们分享了她的口译经验,从平时使用的口译训练材料讲起,详细讲解每种教材或是课堂训练材料应如何合理使用以提高口译技能,此外还介绍了自己做过的口译实践活动,包括会展类口译、陪同口译以及高水平的会议口译等。她特别指出口译实践活动时需要做充分准备方可发挥水平,并建议口译实践后注重梳理和查漏补缺,并保持相关人脉。她的宝贵建议与丰富实战经验让在场同学更了解口译行业的情况以及口译实战的注意事项。

随后张骏杰同学详细分享了他对于口译基本功的理解以及自己如何进行有效的口译训练。张骏杰强调了口译基本功的重要性以及练习小时数积累的必要性。他重点讲述了每一项口译基本功在练习时的要点,并给出了推荐材料和使用方法。在场同学感受颇深,对于口译练习与提高的过程与方法有了更深的理解。
最后郭靓靓老师对两位同学的经验分享进行了点评与总结。郭老师建议同学们根据自身的口译基本功和翻译实践情况,提升自己的口译实战能力。
