
|
同济大学外国语学院 博士研究生学位论文答辩公示 |
阳琼: 外宣翻译叙事化的运作机理与实践策略 |
指导教师:吴赟(教授、博导) |
答辩组委员: 杨明星(教授、博导、答辩主席) 陶友兰(教授、博导) 金胜昔(教授、博导) 许文胜(教授、博导) 郭亚东(副教授、博导)
|
2026 年 5月 24 日 (周日),19:00 答辩秘书:孙萌
地点:腾讯会议(线上)
[主题]: 翻译学博士生阳琼-学位论文答辩会
[会议时间]: 2026年5月24日 19:00 (预留4小时)
[会议号]: 329 634 406
[会议密码]: 256134
[参会链接]: https://meeting.tencent.com/dm/dqKDZi7BumA4
学位论文简介:
在中央外宣机构的日常运作中,外宣翻译早已超越语言转换,呈现为多专业角色接力协作的制度化跨语叙事生产。既有研究尚未对这一实践形态作出理论概括。本研究以中央外宣期刊《中国东盟报道》编辑部为田野场域,开展为期30个月的民族志考察,融通既有理论资源与田野观察发现,将上述实践形态概念化为“外宣翻译叙事化”,并考察其运作机理与实践策略。论文首先界定外宣翻译叙事化的概念内涵,建构涵盖行为要素、操作单位与过程阶段的三维分析框架;继而借助民族志深描还原原创型与编译型两种实践形态的运作过程,揭示多主体接力协作背后的隐性协调机制;在此基础上归纳各阶段关键环节的实践策略,并以东盟区域特性为参照,识别现有叙事供给的适配偏离,提出优化路径。
核心发现如下:论文从本土实践中提炼“外宣翻译叙事化”概念,提出叙事单元操作观,以叙事功能作为操作单位的划分依据,归纳出六类功能性叙事单元,建构了涵盖行为要素、操作单位与过程阶段的分析框架。民族志深描揭示了多主体接力协作的有效运转依赖三个隐性机制,即共享的传播目标忠实观、默会知识的规范功能与想象受众的否定性在场。论文进一步将区域特性纳入分析框架,识别出现有叙事供给的适配偏离并追溯成因,提出建立常态化倾听机制、转向对话式叙事供给、增强共情性话语修辞、创新参与式叙事呈现四条优化路径。